Zdejmujemy maskę: chrześcijanie czy pomazańcowi?
„W Antiochii też po raz pierwszy nazwano uczniów chrystusowymi” – Dzieje 11:26
Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak nazwano uczniów?
I dlaczego tak a nie inaczej?
Polskie określenie chrześcijanie ani nie jest dokładnie polskim ani nie jest precyzyjnym tłumaczeniem z języka greckiego, w którym spisano Nowy Testament.
Zanim zrozumiemy sens tej nowej nazwy, która prawdopodobnie powstała z woli Boga, najpierw przypomnijmy, że słowo Chrystus jest polską hybrydą wywodząca z języka greckiego.
Mesjasz jest polską hybryda wywodząca się z języka hebrajskiego a Pomazaniec lub Namaszczeniec jest dokładnym polskim tłumaczeniem greckiego Chrystus i hebrajskiego Mesjasz.
Pisząc o hybrydzie mam na myśli słowo, które nie jest zgodne z oryginałem, lecz uległo przetworzeniu przez język polski. Jest to coś pośredniego między oryginałem a tłumaczeniem.
Używam wszystkich tych słów, ale naśladując apostołów szczególnie chętnie używam polskiego tłumaczenia, czyli słowa Pomazaniec.
Co jednak znaczy to sowo biorąc pod uwagę sens nazwy nadanej uczniom w Antiochii?
Co mieli na myśli ludzie po raz pierwszy stosując tą nazwę?
Nazwa, jaką określono pierwszych a więc na pewno prawdziwych uczniów wyjawiała, do kogo oni należą. Dziś nie stosujemy określeń, które by w jednym słowie wyjawiały czyją jesteśmy własnością, ponieważ pojęcia dotyczące niewolnictwa zostały wycofane z naszego słownictwa.
Słowo „chrześcijanie” naprawdę miało sens „chrystusowi”, czyli należący do Chrystusa.
Nazwa, jaką uczniowie otrzymali w Antiochii określała czyją są własnością ludzie noszący tą nazwę.
W tym przypadku gdybyśmy chcieli taką nazwę utworzyć od słowa Mesjasz, to użylibyśmy określenia mesjaszowi lub mesjańscy, gdybyśmy chcieli utworzyć je od greckiego słowa to użylibyśmy określenia chrystusowi, gdy utworzymy te słowo od polskiego tłumaczenia najczęściej stosowanego, to powiemy pomazańcowi.
P.S. Czy wolno modlić się do obrazów? => za darmo SzokWiedzy.pl
Foto: flickr.com